俚语:“在行、有一手”

俚语:“在行、有一手

[ 2006-11-07 08:48 ]

棒球有“美国国球”之称。或许,一本“棒球百科全书”比一本简单的字典更会表明中国文化。据《迪克逊新棒球词典》(Paul Dickson所著)记载,俚语“have on the ball”源于棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”。

“Have on the ball”最早产生于20世纪初有一手股票配资,用来形容棒球手出手不凡股票配资,击球、投球、守球并且跑垒和偷垒样样精通股票配资,赛场上会完全掌控局面,令敌人“望球生畏”。当然有一手,由“have on the ball”,我们仍能衍生出一系列短语:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。

另外,“on the ball”还能跟其他词语如stay、keep和be连用,依据具体语义表示“提防”、“机灵”、“勤奋”或“能干”…… 看几个例句:

He will do well in that work because he has a lot on the ball.(他最有一手,肯定会做好这件事。)

As a politician, you must be on the ball in the election.(你是一名政治家,必须在选举中时刻谨慎。)

Her typing is on the ball.(她打字顶呱呱。)

“棒球”相关词语

口语:“改天吧!”

(英语点津陈蓓编辑)

作者: 股票配资

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部